Mucho se habla de los posibles casos de uso no financieros de las aplicaciones descentralizadas (dApps) creadas en Ethereum. Una de ellas, de nombre Linguo, ofrece la posibilidad de ganar dinero por traducir a diferentes idiomas textos sobre Bitcoin y Ethereum, una especialización que no siempre se encuentra en las bolsas de trabajo digitales para traductores. No obstante, la plataforma no se limita solo a estos temas.
Linguo, desarrollada por Kleros, funciona sobre la red principal de Ethereum. No obstante, la mayor parte de los trabajos están disponibles al usar la dApp en la red Gnosis, con la intención de aprovechar sus comisiones más bajas, según detalla un aviso en el home del sitio.
Otras redes que también se pueden usar son POA Network Sokol y la tesnet Kovan. Todas son compatibles con la máquina virtual de Ethereum (EVM), dado que la plataforma se basa en contratos inteligentes para funcionar.
Probamos la dApp y esto es lo que vimos
El procedimiento en Linguo es el siguiente. Al conectarse con la wallet Metamask o alguna otra compatible con dApps, el traductor (o en realidad cualquier persona con conocimientos de idiomas que pueda probar su idoneidad) debe especificar qué idiomas maneja y a qué nivel. En Linguo no hay evaluaciones, por lo que se confía en las capacidades que cada persona declara.
El criterio que se usa para distinguir el nivel de experticia en un idioma es el del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (CEFR). Las opciones son, en escala ascendente de nivel, A1, A2, B1, B2, C1, C2. El nivel B2 es el mínimo necesario para traducir en Linguo.
Una vez hecho esto, se tiene acceso al dashboard, donde se presentan las ofertas de traducción disponibles. Durante la prueba de la dApp que hizo CriptoNoticias, había 9 trabajos disponibles en diferentes pares de idiomas, pero todos en la red de Gnosis.
¿Cómo ganar dinero traduciendo en Linguo?
Para tomar una traducción en Linguo, el usuario debe depositar una garantía. Este monto de dinero servirá para compensar a quien publica la oferta de trabajo en caso de no cumplirse con las condiciones pautadas, ya sea en cuanto al plazo o la calidad de la traducción.
Además, garantiza que quien se ofrece como traductor no mienta sobre sus habilidades, ya que posee incentivos económicos para actuar de forma honesta.
En la sección de preguntas y respuestas de Linguo se detalla que hay tres tipos de traducciones: básicas, estándar y profesionales. Cada una demanda traductores de cierto nivel en la escala CEFR y posee un rango de error mayor o menor.
Por ejemplo, en la prueba que hizo este medio se tomó una traducción de un texto sobre Bitcoin de 3.400 palabras. Para ello, hubo que hacer un depósito de 42 xDAI —token de la stablecoin (DAI) en la red de Gnosis— y el plazo máximo de entrega es de cinco meses. La paga por el trabajo asciende a 120 xDAI.
En Linguo, también se pueden solicitar traducciones. Para hacerlo, debe colocarse el par de idiomas, calidad deseada, cantidad de palabras, fecha límite de entrega y la tarifa a pagar. Al subir el archivo y depositar los fondos necesarios, la solicitud se publica.
Quien solicita una traducción también debe hacer un depósito para pagarla. Se le pide establecer un monto mínimo y un máximo a pagar por el trabajo. Mientras más tiempo pase sin que un traductor acepte la tarea, más se elevará el dinero que se ofrece por ella. Lo que sobre, vuelve automáticamente a la wallet del ofertante.
Los contratos inteligentes regulan los intercambios
Todas estas condiciones están reguladas por un contrato inteligente firmado por ambas partes y que no se puede modificar. No obstante, luego de entregar la traducción, hay un periodo de revisión de siete días en el que se evalúa la calidad del texto.
Si los resultados son los esperados, se libera el pago al traductor. Y si el texto no es lo suficientemente bueno, la garantía que este depositó queda retenida. Si surge una disputa entre las partes, el tribunal descentralizado de Kleros —reportado en publicaciones anteriores de este periódico— oficiará de mediador y resolverá el caso.