El escritor campechano Manuel Iris no puede afirmar si la poesía puede servir para derribar discursos de odio, pero está seguro que este arte sí puede contribuir a comprender al otro. Vernos como somos: humanos al fin.
“Espero que cuando alguien lea mis poemas no vea a un hispano, sino que vea a un ser humano como cualquiera, que vea los que hay detrás, más allá de la piel, el idioma”, expresó.
Iris, de corazón y alma yucateca, y actualmente radicado en la ciudad de Cincinnati (Ohio), ha sido nominado entre los cinco finalistas de la categoría de poesía de la última emisión del Ohioana Book Award, por si libro de poemas The parting present (Lo que se irá, en español).
Para el escritor, entre un panorama de racismo y agresiones a los inmigrantes, esta distinción representa un “destello de esperanza”, sobre todo el ámbito cultural, para el empoderamiento de este sector de la sociedad en la sociedad de Estados Unidos.
“La poesía, como siempre, está mostrando lo mejor de la sociedad”, afirmó.
Además de ser un momento distinto en su carrera como escritor, pues no es una nominación para escritores hispanos a un premio de traducción, es una categoría en inglés, que también se trata de una toma de postura como inmigrante mexicano.
“Ocupando un espacio de representación donde normal no estamos. Yo creo que ya existe esa apertura cuando menos en el área cultural”, afirmó.
Significa, precisó, poner “un pie” de una manera cierta en las dos literaturas, en la de México y de Estados Unidos.
Con esto, aclara, no quiere decir que ya no haya conflictos racistas, discriminatorios y sociales en el país vecino; sin embargo, esta nominación es reflejo de “destellos de esperanza a algunos certeros y que la poseía está mostrado lo mejor de la sociedad”.
Esta apertura, agrega, más la empatía y capacidad de entender a la otredad y entenderse en el otro, está viéndose gracias al arte y la poesía.
De cerca
¿La poesía sirve para derribar los prejuicios y discursos de odio en contra de los inmigrantes en Estados Unidos?
Manuel Iris comenta que no sabe si la poesía pueda servir para derribar esto, no obstante sí puede ayudar a sensibilizar acerca de que el otro es también el mismo.
Que cuando alguien me lea, contó, piense está persona es alguien como yo, ni más ni menos. “Para eso sí nos ayuda la poesía”, precisó.
Él mismo tradujo su libro Lo que se irá al inglés, el cual habla de temas como el tiempo, la muerte y la creación poética misma, donde el tema central, en varios poemas, es la paternidad.
¿Es complicado traducir un libro concebido en Español al inglés?
Manuel Iris admite que hay varias complicaciones, sobre todo en el significado de las palabras; hay algunas que se pueden traducir de manera literal, por eso se toma bastantes libertades, cambia palabras, porque lo que le interesa es que el poema en el inglés tenga su propia música, tomo y sonido.
“Más que traducirlo es como si escribiera otra vez el poema, pero ahora en inglés”, indica.
No obstante, trata de ser fiel a la emoción que sentía cuando escribió esas palabras en español.
Aunque vive lejos de su país natal, el poeta afirma sentirse presente. Señaló que incluso a través de esta entrevista se le “abre una ventana” a Yucatán, donde están sus amigos y la gente que extraña.
“Para mí eso siempre es bello, no importa el tiempo que pase, las cosas que haga, aquí, siempre estoy con la mitad del corazón allá”, indica.
Los resultados de la nominación se darán a conocer a mediados del mes de julio.
Edición: Estefanía Cardeña